Biggistanbul Biggcinema Biggtravel Biggfootball Biggauto Biggmenu Biggshop Biggclub
   Ana Sayfa    Üyelik    Favorilerim





 
Ana Sayfa
Oğuz Baykara
Hasan Gezer
 




 

İstanbul'da doğdu. İlk ve orta okulu Afyon-Bolvadin'de bitirdi. Lise son sınıfta burs kazanarak Amerika'ya gitti. Döndükten sonra genç yaşta mütercim-tercümanlık ve profesyonel turist rehberliğine başladı. İstanbul Üniversitesi İktisat Fakültesine girdi. Öğrenim yıllarında değişik Avrupa ülkelerine yaşayarak çeşitli yabancı diller öğrendi. İktisat Fakültesinden mezun olduktan sonra 1986-89 yılları arasında Boğaziçi Üniversitesinde "Japonca ve Türkçe’nin Karşılaştırmalı Ses Yapısı" üzerinde master tezi yazdı.

Japon dili ve edebiyatı konusunda uzmanlaşmak için 1992 yılında Japonya'ya gitti ve Keio Üniversitesinde hazırlık okudu. Sophia Üniversitesinde Japonca fonetik ve sentaks konularında araştırma yaptı. 1996 da Kyorin Üniversitesinde ikinci master programına başladı ve "Temel Japonca-Türkçe Sözlük"ü hazırladı. Bu sözlükten verdiği çeşitli örneklerle Japonca ve Türkçe’yi karşılaştırarak "Çeviri Sözlükler ve Sözlükbilim Sorunsalı" adlı ikinci master tezini yazdı.

Aynı okulda doktoraya başladı. Doktora konusu olarak, Japon yazı dilinin, biçim ve söz dağarcığı açısından Çince’nin yoğun etkisinden kurtularak hızla ulusallaşmaya başladığı dönem olan “İmparator Taisho Devri Edebiyatı”nı seçti (1911-1927). Bu dönemin en önemli üç yazarı, Shiga Naoya, Tanizaki Jun’ichiro, Akutagawa Ryunosuke üzerinde yoğunlaştı. Çalışmasının ilk aşamasında sadece çeviri ile uğraştı ve bu yazarlardan irili ufaklı 40 yapıtı dilimize kazandırdı.

Japonca olarak kaleme aldığı tezini 2004 yılında bitirerek Japon Edebiyatı konusunda doktor unvanını alan ilk Türk oldu. Basılan yapıtlarının arasında “Temel Japonca-Türkçe Sözlük”, “ Japonca'dan Türkçe'ye Yolculuk” ve Japonca’dan çevirdiği “Kappa” adlı öykü kitabı bulunuyor. Yakında basılacak kitapları arasında ise Shakespeare’den yaptığı sone çevirileri ve Japonca’dan yaptığı üç öykü çeviri kitabı bulunmakta.

Toplam 12 yılını Japonya’da Japon Dili ve Edebiyatına hasreden Oğuz Baykara şimdi Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümünde öğretim üyesidir. İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca, İspanyolca, Japonca bilir. Oğuz Baykara, yabancı dil öğrenmenin dünya barışını koruma konusunda en etkin yöntem olduğu kanısında. Bu nedenle bütün okurlara en azından bir yabancı dil öğrenmelerini öğütler.

Ona göre, bir ülkenin dilini öğrenmek mekanik bir olay değildir. Bir dili öğrenmek o dilin kültürünü ve insanlarını sevmeyi de birlikte getirir ve her şey zaten insanı sevmekle başlar…

E-mail: oguz@bigglook.com

Oğuz Baykara / Shakespeare Sone çevirileri için tıklayın!..

 

Oğuz Baykara

Çağdaş Japon Edebiyatında hiçbir öykücü yapıtları ve özel yaşantısıyla Akutagava kadar derin tartışma uyandırmamıştır. Akutagava edebiyat sahnesine 1916 yılında çıktı, fakat bu sahneden 1927 yılında intihar ederek ayrıldı. Bu kısa yazarlık hayatında toplam 24 ciltte toplanan değişik türde yapıtlar bıraktı.

'Kappa' Japonya'nın Batıda en iyi tanınan edebi yapıtlarından biridir. Akutagava burada, idealindeki dünya ile gerçek dünya arasındaki farkı hicvederek anlatır. Değinmediği siyasal, toplumsal ve psikolojik sorun yok gibidir. Yapıtta toplumsal değerlerin göreceli oluşu, savaşın anlamsızlığı, kapitalizmin acımasızlığı, ekonomik sömürü, işçi kıyımları, kadın-erkek ilişkilerinin çarpıklığı, sanatçıların kibiri, aydınların yalnızlığı, sansürlerin saçmalığı, ailevi ilişkilerdeki duygusal sömürü dile getirilmekte; din, edebiyat, parapsikoloji, basın-yayın gibi pek çok konu birbiri ardınca ilginç olaylar silsilesi içinde ele alınmaktadır.

Kappa yazılalı 75 yıl geçmiştir, fakat günümüzün insanı hala kendisini ve kendi sorunlarını Kappa'nın satırları arasında görebilir.

Bu öyküyü 12 yılını Japonya'da Japoncaya ve Japonca edebiyatına hasreden Oğuz Baykara dilimize kazandırdı. Kappa'yı onun şiirsel Türkçesinden okuyacaksınız.


Japonca'dan Türkçe'ye Yolculuk
Yolculuk, insanların bulundukları mekandan uzak yerlere hareket etmeleriyle başlar. Ve her yolculuğun kenine özgü bir serüveni vardır. Edebiyat bile yolculuk serüvenlerini konu edinen örneklerle doludur. "Gulliver'in Yolculukları", "Dünyanın Merkezine Seyahat", "Alice Harikalar Diyarında" gibi...
Peki ama, ya sözcüklerin yolculuğuna, onların bir dilden diğerine yol alırken başlarından geçen serüvene ne demeli? Çünkü, onlar da konuşuldukları ülkeleri, kıtaları, ırkları, kültürleri hatta zamanı aşarak başka dillerin sözcükleriyle buluşmak için seyahate çıkarlar. Ve ortak randevu noktaları olan sözcüklerde buluşurlar. İki ayrı dilin bir sözlük içinde karşılaşıp buluşuncaya kadar başlarından geçen büyük serüvenler vardır...
Kendilerine özgü kurallarla bu serüvenin senaryosunu yazanlar aslında yine dillerin kendileridir. Fakat dillerin bu senaryoları uygulayacak ve insanlara sunacak yönetmenlere ihtiyaçları vardır. Bu yönetmenler ise dil uzmanları ve sözlükçülerdir.
Çeviri ve dilbilimin kesiştiği bu kavşakta Oğuz Baykara size yayıneimizden çıkan "Temel Japonca - Türkçe Sözlük'ün serüvenini anlatıyor. Aynı sözlükten verdiği 90'ı aşkın örnekle sizi bu iki dil ve kültür arasında ilginç bir yolculuğa çıkarıyor. Dilbilim ve çevirinin en karmaşık konularını akıcı bir dille anlatarak bu konulara merakı olan tüm okurları birer dil tiryakisi haline getirmeyi amaçlıyor.

Temel Japonca Türkçe Sözlük

Bu sözlükte yaklasik olarak 3000 sözcük vardir. Bunlar, günlük yasamda ve dil egitim kitaplarinda en sik kullanilan sözcüklerden olusur.

Basliklarin anlam ve kullanim biçimlerini açik seçik anlatmak, ögrencinin kendi kendine Japonca tümce kurmasini saglamak amaciyla her baslikla ilgili çesit örnek tümceler, deyimler ve sözcük takimlari verilmistir.

Sözcükler, örnek tümce ve deyimler önce Japoncanin kendi standart yazi sistemi olan kanji ve kana simgeleriyle yazilmis, sonra da metne Latin harfleriyle olan okunuslari eklenerek herkesin sözlügü rahatça kullanmasina olanak saglanmistir.

Sözcüklerin özel kullanim biçimleri hakkinda yer yer genis açiklamalar yapilmis ve ele alinan sözcükle iliskisi bulunan diger sözcüklere göndermelerde bulunulmustur.

Sözlügün sonunda Japoncanin genel bir dilbilgisi özeti vardir.